May 2023: with the approval of the publisher Rowohlt and of the novel’s author, and on the publisher’s behalf, I’m on the look-out for an English-language home for Iglhaut. You’ll find further details on YouTube.
For Short reading no. 1, click here
For Short reading no. 2, click here
Short reading no. 3: Iglhaut and Mother dine out
Please click on Publications to find out more about my career so far and the work that I do in the specialist field of art and art history translation. Alexandra Cox
I graduated with a BA (Hons) (high 2:1) in French, German and European Studies from the University of Bath, England, in 1996. When I started studying translation via a correspondence course in 1997, I was a full-time employee in my native U.K. However, my real interest lay in becoming a freelance translator. I therefore left my job for the full-time, one-year MSc. in Translation in French and German into English at Heriot-Watt University in Edinburgh. (Dissertation abstract here.)
specialist art and culture translator art translator
Published translations include Dr. Paul Wolff and Tritschler Light and Shadow Alexandra Cox
After completing my MSc. in Translation dissertation in summer 2002, I moved over to Lyons in France for practical in-house translator training at Bayer CropScience. One year later, I found myself facing two options. One, I could stay working at the company in France, or two, I could to move to Frankfurt am Main in Germany. At the end of September 2003 I moved to Germany. I stayed with Bayer on a type of “consultant” contract for a year. This involved going into the office for three hours each day, so I had plenty of time to set myself up as a freelancer. By spring 2004 I was fully up and running as a freelance translator. By the time my one-year contract with Bayer ended later that year I was well established.
In summer 2010 I applied to the Institute of Translation & Interpreting and sat the exam for membership over one weekend. The examined text was an academic article from a literary studies journal. Aside from the Bachelor’s degree in languages, the requirements for ITI membership include a minimum of 3 years’ translation experience and professional references. I passed the exam and became a Qualified Member. I am also a member of the Society of Authors, where I have registered my translated publications.
Publications in the field of art
In February 2011 I received the assignment to translate “Fetisch Auto.” This kept me busy into the spring. Containing 8 essays, it was my biggest assignment for publication up to that point in time. However, its position was soon usurped! The collection catalogue of Museum Tinguely, which came out in January 2013, is even more extensive.
Eyes Wide Open! A Hundred Years of Leica Photography was published in 2015.
I completed my MA in Art History in 2015. (Dissertation abstract here.)
I’m delighted to be able to translate books on art, culture and photography, and I look forward to many more.
Website last updated: September 2023