Alexandra Cox’s MSc. Dissertation
The abstract (I won’t reproduce the whole dissertation here!) is as follows:
The main argument in the following dissertation is that the translation of a novel calls not only for linguistic and stylistic “equivalence,” but also for observation on the part of the translator of deeper layers present in the novel’s construction in terms of interrelationships between words, author and reader and author and character. Drawing on Bakhtin’s arguments for the novel as a particular case, as a “genre” transcending the purely textual, the dissertation takes in intertextuality as described by Kristeva and other theorists as well as principles of skopos theory and text analysis and concludes that translating intertextuality entails more than recognizing and explicating culture-specific references and incorporated literary genres.