Copyright

I assert my copyright on the translations that I produce for publication as my personal intellectual creations, in pursuance of German copyright law (UrhG). Translations are copyright-protected as independent works, regardless of the copyright on the edited work (in my case, the German or French text). §3 Urheberrechtsgesetz.

§3 UrhG. Bearbeitungen. Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt. Die nur unwesentliche Bearbeitung eines nicht geschützten Werkes der Musik wird nicht als selbständiges Werk geschützt.

Alterations and revisions performed on my translations may be published or exploited only with my consent. §23 Urheberrechtsgesetz.

§23 UrhG. Bearbeitungen und Umgestaltungen Bearbeitungen oder andere Umgestaltungen des Werkes dürfen nur mit Einwilligung des Urhebers des bearbeiteten oder umgestalteten Werkes veröffentlicht oder verwertet werden. Handelt es sich um eine Verfilmung des Werkes, um die Ausführung von Plänen und Entwürfen eines Werkes der bildenden Künste, um den Nachbau eines Werkes der Baukunst oder um die Bearbeitung oder Umgestaltung eines Datenbankwerkes, so bedarf bereits das Herstellen der Bearbeitung oder Umgestaltung der Einwilligung des Urhebers.

Incorrect changes have (unfortunately) gone to print on occasion. Errors that are not my own may reflect badly on me professionally, therefore I cite § 14 UrhG, Entstellung des Werkes here as well, which concerns my right to prohibit distortions or impairments:

Der Urheber hat das Recht, eine Entstellung oder eine andere Beeinträchtigung seines Werkes zu verbieten, die geeignet ist, seine berechtigten geistigen oder persönlichen Interessen am Werk zu gefährden.

For my purposes, I consider a proof-reader’s change such as: Since ten years, in all my major exhibitions, there is always a space dedicated to the defense of cultural minorities (http://www.coquelicot-translation.com/peoples-and-ethnic-groups-by-ben-vautier/) to be “a distortion or other impairment… that is liable to jeopardise [my] legitimate intellectual or personal interests in the work”.

I refer also to distortion of meaning. One example can be found here: https://www.coquelicot-translation.com/construction-boston-kemfert/

This might have been avoided had the copy editor compared the translation with the German text.

A further example of distortion of meaning: http://www.coquelicot-translation.com/assessing-the-situation-faire-le-point-by-ben-vautier/

These examples “jeopardise my interests” most particularly, as in all cases my translation (containing errors that are not my own) is printed alongside the German, respectively French, text.

Link to German copyright law: https://dejure.org/gesetze/UrhG (link checked: February 2022)

Alexandra Cox, Cologne, December 2016.

tiny poppy bottom of page