About Me

Please click on Publications to find out more about my career so far and the work that I do in the specialist field of art and art history translation.

translator übersetzer übersetzerin traducteur traductrice translators French German English art history culture photography Kunstgeschichte Fotografie photographie Institute Translators Interpreting ITI BDÜ Bund Dolmetscher Übersetzer Society Authors Translators Association SoA TA Cologne Köln Verlag Kehrer arnoldsche Christoph Merian moderne modern Kunst Albertina Tinguely Basel imagineear

Photo: C. Potter

Qualifications

I graduated with a BA (Hons) (high 2:1) in French, German and European Studies from the University of Bath, England, in 1996. When I started studying translation via a correspondence course in 1997, I was a full-time employee in the U.K. However, my real interest lay in becoming a freelance translator. I therefore left my job for the full-time, one-year MSc. in Translation at Heriot-Watt University in Edinburgh.

Practical experience

After completing my dissertation in summer 2002, I moved over to Lyons in France for practical in-house translator training at Bayer CropScience. One year later, I found myself facing two options. One, I could stay working at the company in France, or two, I could to move to Frankfurt am Main in Germany. At the end of September 2003 I moved to Germany. I stayed with Bayer on a type of “consultant” contract for a year. This involved going into the office for three hours each day, so I had plenty of time to set myself up as a freelancer. By spring 2004 I was fully up and running as a freelance translator. By the time my one-year contract with Bayer ended later that year I was well established.

I stayed in Frankfurt (with one year in Wiesbaden somewhere in between) until late 2010. By that time, I was getting itchy feet. I therefore decided to move – to Cologne. The search for a place to live went incredibly fast and I moved at the end of February 2011.

In summer 2010 I applied to the Institute of Translation & Interpreting and sat the exam for membership over one weekend. The examined text was an academic article from a literary studies journal. Aside from the Bachelor’s degree in languages, the requirements for ITI membership include a minimum of 3 years’ translation experience and professional references. I passed the exam and became a Qualified Member. I am also a member of the Society of Authors, where I have registered my translated publications.

Publications in the field of art

At about the time I moved in February 2011 I received the assignment to translate “Fetisch Auto.” This kept me busy into the spring. Containing 8 essays, it was my biggest assignment for publication up to that point in time. However, its position was soon usurped! The collection catalogue of Museum Tinguely, which came out in January 2013, is even more extensive.

My biggest translated publication so far, though, is Eyes Wide Open! A Hundred Years of Leica Photography. It was published in 2015.

I completed my MA in Art History in 2015.

 

I’m delighted to be able to translate books on art, culture and photography, and I look forward to many more. I have a keen interest in art, and in literature and literary studies as well, and hope to have an opportunity in literary translation too one day. Besides the translation work, I’m learning Italian, taking art classes and generally enjoying life in Cologne.

Über mich              À propos de moi

Facebook

Twitter

XING

LinkedIn

Website last updated: March 2018