About Me

Über mich              À propos de moi



Photo: C. Potter

Please click on Publications to find out more about my career so far and the work that I do.

I graduated with a BA (Hons) (high 2:1) in French, German and European Studies from the University of Bath, England, in 1996. When I started studying translation via a correspondence course in 1997, I was a full-time employee in the U.K. In 2001, keen to become a freelance translator, I left my job for the full-time, one-year MSc. in Translation at Heriot-Watt University in Edinburgh. After completing my dissertation in summer 2002, I moved over to Lyons in France for practical in-house translator training at Bayer CropScience. A year later I was given the option either to stay working at the company in France, or to move to Frankfurt am Main in Germany: so, at the end of September 2003 I moved to Germany. I stayed with Bayer on a type of “consultant” contract for a year; actually, this involved going into the office for three hours each day, so I had plenty of time to set myself up as a freelancer. By spring 2004 I was fully up and running as a freelance translator, and by the time my one-year contract with Bayer ended later that year I was well established.

I stayed in Frankfurt (with one year in Wiesbaden somewhere in between) until late 2010, when, simply needing a change, I decided to move – to Cologne. The search for a place to live went incredibly fast and I moved at the end of February 2011.

In summer 2010 I applied to the Institute of Translation & Interpreting and sat the exam for membership – the examined text was an academic article from a literary studies journal – over one weekend. The requirements for ITI membership, aside from the Bachelor’s degree in languages, include a minimum of 3 years’ translation experience and professional references. I passed the exam and was admitted as a Qualified Member. I am also a member of the Society of Authors, where I have registered my translated publications.

At about the time I moved in February 2011 I received the assignment to translate “Fetisch Auto,” which kept me busy into the spring and which,  containing 8 essays, was my biggest assignment for publication up to that point in time (since then superseded, by a considerable amount of volume, by the English edition of the collection catalogue of Museum Tinguely, which came out in January 2013).

Even the Museum Tinguely catalogue has now been beaten in terms of volume, with the publication in 2015 of Eyes Wide Open! A Hundred Years of Leica Photography !

I successfully completed an MA in Art History in 2015.

I’m delighted to be able to translate books on art, culture and photography, and I look forward to many more. I have a keen interest in art, and in literature and literary studies, as well, and hope to have an opportunity in literary translation too one day. Besides the translation work, I’m learning Italian, taking art classes and generally enjoying life in Cologne.





Website last updated: December 2017